To give someone a dirty look

How do you express in Russian the notion of giving someone a dirty look, i.e. a look which displays disapproval and contempt, occasionally even a warning? I am hoping for some non-literal phrase, just like the English one

РАСКРЫТ СЕКРЕТ МНОЖЕСТВЕННЫХ ЖЕНСКИХ ОРГАЗМОВ
9 часов назад
НИКОГДА ЕЩЕ НЕ ВИДЕЛА СВОЮ КОЖУ ТАКОЙ СИЯЮЩЕЙ, КАК ПОСЛЕ...
8 часов назад

Example sentence:
С тех пор когда он узнал что она в его влюбленна, он перестал с ней и говорить и теперь каждый раз когда они встретятсья, он только (глядит на ее с презением).

Thank you in advance

Drink

Senior Member

How do you express in Russian the notion of giving someone a dirty look, i.e. a look which displays disapproval and contempt, occasionally even a warning? I am hoping for some non-literal phrase, just like the English one

Example sentence:
С тех пор когда он узнал что она в н его влюбле на́ , он перестал с ней и разговаривать и теперь каждый раз когда они встречаютсья , он только (глядит на ее с презением).

Thank you in advance

I stopped whistling when I got a dirty look from her — Я перестал свистеть, когда поймал ее неодобрительный взгляд
I gave him a dirty look and he took his arm off my shoulder — Я так на него посмотрела, что он сразу убрал руку с моего плеча
People gave her dirty looks, made dirty cracks at her — Люди со злорадством поглядывали на нее и отпускали в ее адрес поганенькие шуточки

Sobakus

Senior Member

С тех пор когда он узнал что она в него влюблена , он перестал с ней и говорить , и теперь каждый раз , когда они встречаются (perfective in the sense of regularity is rare in Russian), он только смотрит на неё искоса (исподлобья).

123xyz

Senior Member

Thank you for the replies. Drink, your suggestions are too elaborate and unidiomatic (albeit interesting nonetheless), whereas Sobakus, it is your «смотреть искоса» that I was looking for specifically, I believe. It corresponds well to the Macedonian phrase «to look upside-down». However, I have a follow-up question — does «смотреть искоса» automatically imply contempt/disapproval, or can it also simply refer to looking sideways, regardless of the specific reason behind that? For example, would it be possible to say «смотреть искоса» also in the context of someone wishing to look at someone they’re in love with but feeling guilty/ashamed to do so, thus resorting to a furtive side-glance? I ask particularly because in the song «Подмосковные вечера», I don’t identify any negative emotions for «смотреть искоса» (что ж ты милая смотришь искоса) to mean «to give a dirty look».

КАК Я ПОХУДЕЛА НА 30КГ БЕЗ ДИЕТ И ТРЕНЕРОВОК
10 часов назад
КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЖИРА С ПОЛЬЗОЙ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
8 часов назад

Sobakus

Senior Member

The Russian expression has a wider range of meanings, from a sideways glance to mistrust to malicious intent, but it always has a disapproving connotation, so it’s unsuitable in your example with being in love. In the song it means «with doubt». The option with исподлобья is closer to the English expression, synonymous with хмуриться (=to frown), although it still hardly expresses anger. For this meaning, you’ll have to use something like бросать злобный взгляд.

akira7

Member

Все варианты, которые даны выше, относятся к книжному стилю. Они встречаются в книгах, но в жизни люди редко так говорят.
Если вам нужны именно разговорные варианты, то, пожалуй, подойдёт «смотреть косо«.
«Косо» значит то же, что «искоса» (scowling, sidelong), только это более разговорное слово.
Например:
— Что это ты на меня так косо смотришь? (when you don’t understand why someone is looking at you with disapproval or disdain).

— Сергей на корпоративе всё лез обниматься с парнями. Теперь все коллеги на него косо смотрят. (At the corporate party, Serguei intented to hug all the guys. So all his colleagues now give him dirty looks). (because they think he’s a gay)

Sobakus

Senior Member

Книжными я свои варианты бы не назвал, они довольно нейтральны. При этом ваш вариант действительно более разговорный, но есть и разговорнее – например, коситься.

Russian_guest

New Member

However, I have a follow-up question — does «смотреть искоса» automatically imply contempt/disapproval, or can it also simply refer to looking sideways, regardless of the specific reason behind that? For example, would it be possible to say «смотреть искоса» also in the context of someone wishing to look at someone they’re in love with but feeling guilty/ashamed to do so, thus resorting to a furtive side-glance? I ask particularly because in the song «Подмосковные вечера», I don’t identify any negative emotions for «смотреть искоса» (что ж ты милая смотришь искоса) to mean «to give a dirty look».

As for me, the collocation «смотреть искоса» is more likely to mean «look with disapproval or contempt» than otherwise. However, it’s not always so. Sometimes we use «смотреть искоса» when we are astounded by something or so shocked/surprised that we can’t turn our eyes. I’ll give a few examples:

1) Он пришел в театр в джинсах и рваной футболке, и все смотрели на него искоса — He came to the theatre wearing jeans and a torn T-shirt and everyone was giving him a dirty look (everyone who saw him was greatly surprised at the clothes he was wearing). In this sentence profound surprise is the main idea rather than disdain or anger

2) Стало известно, что директор школы брал взятки, и учителя начали смотреть на него искоса — It became known that the principle of the school took bribes and the teachers started giving him a dirty look. Here «dirty look» suggests disapproval of the school principle’s behaviour and this disapproval is stronger than in my first sentence because school bribery is always treated in a negative way.

3) Он стучал и все его товарищи стали смотреть на него искоса — He snitched and all his friends started giving him dirty looks. Here «dirty look» means strong disapproval and contempt.

КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЖИРА С ПОЛЬЗОЙ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
7 часов назад
ПРОСТОЙ СПОСОБ ПОБЕДИТЬ СТАРЕНИЕ И УБРАТЬ МОРЩИНЫ
6 часов назад

Читайте также